English
translation by Dr. Leonard J. Lehrman |
ljlehrman@gmail.com |
|
This material is copyrighted |
ljlehrman.artists-in-residence.com |
|
|
|
|
1 |
|
|
He, Zigeuner,
greife in die Saiten ein! |
Ho there, Gypsy! Strike resoundingly each
string! |
|
Spiel das Lied
vom ungetreuen Mägdelein! |
And the song of false and faithless maiden
sing! |
|
Laß die
Saiten weinen, klagen, traurig bange, |
Let the strings all moan lamenting, sorrow
weeping, |
|
Bis die
heiße Träne netzet diese Wange! |
Til the burning tears these cheeks so hot are
steeping! |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
Hochgetürmte
Rimaflut, |
High and towering river Rima, |
|
Wie bist du so
trüb; |
thou art so drear, |
|
An dem Ufer
klag ich |
On thy shore I mourn |
|
Laut nach dir,
mein Lieb! |
aloud for thee, my dear! |
|
|
|
|
Wellen fliehen,
Wellen strömen, |
Waves are fleeing, waves are streaming, |
|
Rauschen an dem
Strand heran zu mir. |
Rolling o'er the shore afar to me; |
|
An dem Rimaufer
laß mich |
On the riverbank of Rima let me |
|
Ewig weinen
nach ihr! |
weep for her eternally! |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
Wißt ihr,
[wenn]1
mein Kindchen am allerschönsten ist? |
Know ye, when my loved one is fairest of all
this? |
|
Wenn ihr
süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. |
If her sweet mouth rosy, jest and laugh and
kiss. |
|
Mägdelein,
du bist mein, inniglich küß ich dich, |
Maiden heart, mine thou art. Tenderly I kiss
thee. |
|
Dich erschuf
der liebe Himmel einzig nur für mich! |
Thee a loving heaven hath created just for me! |
|
|
|
|
Wißt ihr,
[wenn]1
mein Liebster am besten mir gefällt? |
Know ye, when my lover dearest is to me? |
|
Wenn in seinen
Armen er mich umschlungen hält. |
When in his fond arms, he enfolds me lovingly. |
|
Schätzelein,
du bist mein, inniglich küß ich dich, |
Dear sweetheart, mine thou art. Tenderly I kiss
thee. |
|
Dich erschuf
der liebe Himmel einzig nur für mich! |
Thee a loving heaven hath created just for me! |
|
|
|
|
1 In Peters Edition: "wann" |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
Lieber Gott, du
weißt, wie oft bereut ich hab, |
Dear God, Thou know'st how oft I've rued this: |
|
Daß ich
meinem Liebsten einst ein Küßchen gab. |
That I gave my lover once a little kiss. |
|
Herz gebot,
daß ich ihn küssen muß, |
Heart's command I kiss him, how dismiss? |
|
Denk, solang
ich leb, an diesen ersten Kuß. |
And long as I live I'll think of that first
kiss. |
|
|
|
|
Lieber Gott, du
weißt, wie oft in stiller Nacht |
Dear God, Thou know'st how oft in still of
night, |
|
Ich in Lust und
Leid an meinen Schatz gedacht. |
How in joy and pain on him my thoughts delight. |
|
Lieb ist
süß, wenn bitter auch die Reu, |
Love is sweet, though bitter oft to rue; |
|
Armes Herze
bleibt ihm ewig, ewig treu. |
My poor heart is his and ever, ever true. |
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
Brauner Bursche
führt zum Tanze |
Brown the lad, blue-eyed the lassie - |
|
Sein
blauäugig schönes Kind; |
Led by him to dance is she. |
|
Schlägt
die Sporen keck zusammen, |
Clashing spurs he strikes together: |
|
Csardasmelodie
beginnt. |
Start the Czardas melody! |
|
|
|
|
Küßt
und herzt sein süßes Täubchen, |
Kisses fondly his sweet dove, and |
|
Dreht sie,
führt sie, jauchzt und springt; |
spins her, whirls her, shouts and springs! |
|
Wirft drei
blanke Silbergulden |
Throws three shining silver gulden |
|
Auf das Zimbal,
daß es klingt. |
On the cymbal so it rings! |
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
|
Röslein
dreie in der Reihe blühn so rot, |
Rosebuds three, all on one tree, ye bloom so
red, |
|
Daß der Bursch zum Mädel gehe,
ist kein Verbot! |
That a lad a lassie woo, is not forbade! |
|
Lieber Gott, wenn das verboten wär, |
O dear God, if that had been denied, |
|
Ständ die schöne weite Welt schon
längst nicht mehr; |
Then the whole wide lovely world long since had
died. |
|
Ledig bleiben Sünde wär! |
Single life's a sin, beside! |
|
|
|
|
Schönstes Städtchen in Alföld
ist Ketschkemet, |
Fairest village in Alfeld is Ketschemete, |
|
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck
und nett! |
There live many pretty lasses trim and neat! |
|
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen
aus, |
Friends, go find ye there a little bride, |
|
Freit um ihre Hand und gründet euer
Haus, |
Sue then for her hand and build your
house with pride. |
Freudenbecher leeret aus. |
Drain the glass with friendship plied! |
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
|
Kommt dir
manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb, |
Art thou thinking often now, sweetheart, my
love, |
|
Was du einst
mit heil'gem Eide mir gelobt? |
What thou once with holy vow to me hast sworn? |
|
Täusch
mich nicht, verlaß mich nicht, |
Leave me not, deceive me not, |
|
Du weißt
nicht, wie lieb ich dich hab, |
Thou know'st not how dear thou art to me; |
|
Lieb du mich,
wie ich dich, |
Love'st thou me as I thee, |
|
Dann
strömt Gottes Huld auf dich herab! |
Then God's smile shall crown thee graciously. |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
Horch, der Wind
klagt in den Zweigen traurig sacht; |
|
|
süßes
Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht. |
|
|
Ach wie gern in
deinen Armen ruhte ich, |
|
|
doch die
Trennungsstunde naht, Gott schütze dich. |
|
|
|
|
|
Dunkel ist die
Nacht, kein Sternlein spendet Licht; |
|
|
süßes
Lieb vertrau auf Gott und weine nicht; |
|
|
führt der
liebe Gott mich einst zu dir zurück, |
|
|
bleiben ewig
wir vereint in Liebesglück. |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
|
Weit und breit
schaut niemand mich an, |
|
|
und wenn sie
mich hassen, was liegt mir dran? |
|
|
Nur mein Schatz
der soll mich lieben allezeit, |
|
|
soll mich
küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit. |
|
|
|
|
|
Kein Stern
blickt in finsterer Nacht; |
|
|
keine Blum mir
strahlt in duftiger Pracht. |
|
|
Deine Augen
sind mir Blumen Sternenschein, |
|
|
die mir
leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
Mond
verhüllt sein Angesicht, |
|
|
süßes
Lieb, ich zürne dir nicht. |
|
|
Wollt ich
zürnend dich betrüben, sprich |
|
|
wie könnt
ich dich dann lieben? |
|
|
|
|
|
Heiß
für dich mein Herz entbrennt, |
|
|
keine Zunge
dir's bekennt. |
|
|
Balt in
Liebesrausch unsinnig, |
|
|
bald wie
Täubchen sanft und innig. |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
|
|
Rote
Abendwolken ziehn am Firmament, |
Rosy evening clouds hang in the firmament, |
|
Sehnsuchtsvoll nach dir, |
Longing-filled for thee, |
|
Mein Lieb, das Herze brennt, |
my love, my heart is rent; |
|
Himmel strahlt in glühnder Pracht, |
Heaven glows with splendrous light |
|
Und ich träum bei Tag und Nacht |
And I dream by day and night |
|
Nur allein von dem süßen Liebchen
mein. |
But of thee, of the sweetheart dear to me. |
|
|
|
|
|
|
|