| English translation by Dr. Leonard J. Lehrman | ljlehrman@gmail.com | |
| This material is copyrighted | ljlehrman.artists-in-residence.com | |
| 1 | ||
| He, Zigeuner, greife in die Saiten ein! | Ho there, Gypsy! Strike resoundingly each string! | |
| Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein! | And the song of false and faithless maiden sing! | |
| Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange, | Let the strings all moan lamenting, sorrow weeping, | |
| Bis die heiße Träne netzet diese Wange! | Til the burning tears these cheeks so hot are steeping! | |
| 2 | ||
| Hochgetürmte Rimaflut, | High and towering river Rima, | |
| Wie bist du so trüb; | thou art so drear, | |
| An dem Ufer klag ich | On thy shore I mourn | |
| Laut nach dir, mein Lieb! | aloud for thee, my dear! | |
| Wellen fliehen, Wellen strömen, | Waves are fleeing, waves are streaming, | |
| Rauschen an dem Strand heran zu mir. | Rolling o'er the shore afar to me; | |
| An dem Rimaufer laß mich | On the riverbank of Rima let me | |
| Ewig weinen nach ihr! | weep for her eternally! | |
| 3 | ||
| Wißt ihr, [wenn]1 mein Kindchen am allerschönsten ist? | Know ye, when my loved one is fairest of all this? | |
| Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. | If her sweet mouth rosy, jest and laugh and kiss. | |
| Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, | Maiden heart, mine thou art. Tenderly I kiss thee. | |
| Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! | Thee a loving heaven hath created just for me! | |
| Wißt ihr, [wenn]1 mein Liebster am besten mir gefällt? | Know ye, when my lover dearest is to me? | |
| Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält. | When in his fond arms, he enfolds me lovingly. | |
| Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, | Dear sweetheart, mine thou art. Tenderly I kiss thee. | |
| Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! | Thee a loving heaven hath created just for me! | |
| 1 In Peters Edition: "wann" | ||
| 4 | ||
| Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab, | Dear God, Thou know'st how oft I've rued this: | |
| Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab. | That I gave my lover once a little kiss. | |
| Herz gebot, daß ich ihn küssen muß, | Heart's command I kiss him, how dismiss? | |
| Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß. | And long as I live I'll think of that first kiss. | |
| Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht | Dear God, Thou know'st how oft in still of night, | |
| Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht. | How in joy and pain on him my thoughts delight. | |
| Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu, | Love is sweet, though bitter oft to rue; | |
| Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu. | My poor heart is his and ever, ever true. | |
| 5 | ||
| Brauner Bursche führt zum Tanze | Brown the lad, blue-eyed the lassie - | |
| Sein blauäugig schönes Kind; | Led by him to dance is she. | |
| Schlägt die Sporen keck zusammen, | Clashing spurs he strikes together: | |
| Csardasmelodie beginnt. | Start the Czardas melody! | |
| Küßt und herzt sein süßes Täubchen, | Kisses fondly his sweet dove, and | |
| Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt; | spins her, whirls her, shouts and springs! | |
| Wirft drei blanke Silbergulden | Throws three shining silver gulden | |
| Auf das Zimbal, daß es klingt. | On the cymbal so it rings! | |
| 6 | ||
| Röslein dreie in der Reihe blühn so rot, | Rosebuds three, all on one tree, ye bloom so red, | |
| Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot! | That a lad a lassie woo, is not forbade! | |
| Lieber Gott, wenn das verboten wär, | O dear God, if that had been denied, | |
| Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr; | Then the whole wide lovely world long since had died. | |
| Ledig bleiben Sünde wär! | Single life's a sin, beside! | |
| Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet, | Fairest village in Alfeld is Ketschemete, | |
| Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett! | There live many pretty lasses trim and neat! | |
| Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus, | Friends, go find ye there a little bride, | |
| Freit um ihre Hand und gründet euer Haus, | Sue then for her hand and build your house with pride. | |
| Freudenbecher leeret aus. | Drain the glass with friendship plied! | |
| 7 | ||
| Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb, | Art thou thinking often now, sweetheart, my love, | |
| Was du einst mit heil'gem Eide mir gelobt? | What thou once with holy vow to me hast sworn? | |
| Täusch mich nicht, verlaß mich nicht, | Leave me not, deceive me not, | |
| Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab, | Thou know'st not how dear thou art to me; | |
| Lieb du mich, wie ich dich, | Love'st thou me as I thee, | |
| Dann strömt Gottes Huld auf dich herab! | Then God's smile shall crown thee graciously. | |
| 8 | ||
| Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht; | ||
| süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht. | ||
| Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich, | ||
| doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich. | ||
| Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht; | ||
| süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht; | ||
| führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück, | ||
| bleiben ewig wir vereint in Liebesglück. | ||
| 9 | ||
| Weit und breit schaut niemand mich an, | ||
| und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran? | ||
| Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit, | ||
| soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit. | ||
| Kein Stern blickt in finsterer Nacht; | ||
| keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht. | ||
| Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein, | ||
| die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein. | ||
| 10 | ||
| Mond verhüllt sein Angesicht, | ||
| süßes Lieb, ich zürne dir nicht. | ||
| Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich | ||
| wie könnt ich dich dann lieben? | ||
| Heiß für dich mein Herz entbrennt, | ||
| keine Zunge dir's bekennt. | ||
| Balt in Liebesrausch unsinnig, | ||
| bald wie Täubchen sanft und innig. | ||
| 11 | ||
| Rote Abendwolken ziehn am Firmament, | Rosy evening clouds hang in the firmament, | |
| Sehnsuchtsvoll nach dir, | Longing-filled for thee, | |
| Mein Lieb, das Herze brennt, | my love, my heart is rent; | |
| Himmel strahlt in glühnder Pracht, | Heaven glows with splendrous light | |
| Und ich träum bei Tag und Nacht | And I dream by day and night | |
| Nur allein von dem süßen Liebchen mein. | But of thee, of the sweetheart dear to me. | |